头像

Hucuie

Career:professor

Research Center:

Research Field:Translation Studies


Phone:

Email:qiaoshuhce@163.com

Address:Translation Dep

  • Personal Profile
  • Achievement
  • Social Appointments
  • Courses Taught
  • Honor Title
  • Work Experience

    Librarian from 1992-1994 in Tianjin Commerce University

    English teacher from 1997 till now in College of Foreign Languages, Nankai University

    Education

    Nankai University, Tianjin, China1992

    BA, Library and Information Science

      

    *Nankai University, Tianjin, China1997

    MA, Literature

      

    *Nankai University, Tianjin, China2003

    Ph. D, Translation Studies


  • MAIN PUBLICATIONS

    Monograph(s)

    Literary Translation and Cultural Engagement: A Cultural Approach to the Fiction Translation in Late Qing China. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 2007. ( 2005-2007 Shanghai Book Prize winner).

    Politics of Translation: Literary and Cultural Debates in Modern China. Beijing: People’s Publishing House, 2016.

    Translation(s)

    1. Tianjin Impression. Tianjin: Tianjin People’s Fine Arts Publisher, 2007.

    2. Empirical Study on Income Inequality of Chinese Residents, Springer-Verlag Berline Heidelberg, 2012. (from Chinese to English)

    3. Ideas: A History from Fire to Freud by Peter Watson. Nanjing: Yilin Publisher, 2018.

    4. An Introduction to Chinese Birth Year Symbols: Dragon, translated by Hu Cui-e, World Publishing Xi’an Corporaton Limited, 2012. (from Chinese to English)

    5. An Introduction to Chinese Birth Year Symbols: Dog, World Publishing Xi’an Corporaton Limited, 2012. (from Chinese to English)

    Important Articles & Chapters

    1. Second Thought on the Relation of the Difference of Chinese-Western Thinking Modes to the Difference of Their Languages. Nankai Journal,1999, (3). CSSCI source journal.

    2. Rethinking Domestication and Foreignization. Foreign Languages and Teaching, 2000, (1) . CSSCI source journal.

    3. On the Pseudo-translations and Pseudo-writings in the Late Qing Dynasty. Comparative Literature in China, 2003, (3). CSSCI source journal.

    4. On “the Author’s Intention” in Translation Practice and Translation Criticism. Journal of Xi’an School of Foreign Studies, 2002, (1).

    5. Creativity and Humor. Chinese Translators Journal, 2002, (1). CSSCI source journal.

    6. Who Was the Real Translator of Byron’s Four Poems, Su Manshu or Huang  Kan? Nankai Journal, 2006, (6). CSSCI source journal.

    7. On Character Image Stereotypes in Late Qing Fiction Translations. Journal of Sichuan International Studies  University, 2007,(3). Chinese Key Journal.

    8. Translation Studies and Cultural Studies. Foreign Languages and Their Teaching , 2007, (11). CSSCI source journal.

    9. Translation and Power—A Dispute between the Cultural Radicals and Cultural Conservatives on Translation During the May Fourth Movement. Journal of Tianjin Foreign Studies  University, 2007,(4).

    10. Conceptualizing Politics of Translation in the Chinese and the Western Context. Chinese Translators Journal,2009, (2). CSSCI source journal.

    11. Genesis of Chinese Modern Translation Criticism: From New Youth to Creation. Journal of Foreign Languages, 2009, (5). CSSCI source journal.

    12. On the Politics of Translating “Feudalism”. Journal of PLA University of Foreign Languages, 2011,(4). CSSCI source journal.

    13. Politics of Translation—Behind the Dispute over Yu Jiaju’s Translation of Eucken’s The Meaning and Value of Life.Historical Documents of Chinese New Literature, 2011, (4).

    14. A Crossfire between Natural Humanity and Human Ethicality—Rethinking the Fight over Rousseau Between Lu Xun and Liang Shiqiu. Nankai Journal, 2013, (2). CSSCI source journal.

    15. Comparison Between Lu Xun and Liang Shiqiu’s Translation Thoughts. Journal of PLA University of Foreign Languages, 2013, (4).

    16. Expression vs Representation: A Debate on Free Translation and Literal Translation between the Creation Society and the Literary Research Society. Chinese Translators Journal, 2013, (4) CSSCI source journal.

    17. An Organic Combination of Translation Criticism Theory and Translation Practice:--Review on Antoine Berman’s Toward Translation Criticism: John Donne. Chinese Translators Journal, 2015, (1). CSSCI source journal.

    18. Social Holistic Imagination in Cultural Translation--Viewed from China Report in Time Magazine. Foreign Languages and Their Teaching, 2015, (1). CSSCI source journal.

    19Dispute over Translating Shakespeare’s Blank Verse Between Sun Dayu and Liang Shiqiu, Dongfang Fanyi, 2016 (1).

    20Toward the Canonization of Word-for-word Translation as a Part of Romantic Movement,Chinese Translators Journal, 2016 (4).

    21On Translation of Several Key Terms in The True Meaning of the Lord of Heaven from the Perspective of Cultural Back-translation, Chinese Translators Journal, 2018 (3).


  • For undergraduates:

    Western Civilization

    Introduction to Chinese Classics


    For Graduates:

    A History of Chinese Translation Thoughts

    Translation of Chinese Classics

    Literary Translation


    For Ph.D Students:
    Western Contemporary Translation Theories

    Confucian Classics Reader

    Methodology in Doing Translation History

XML 地图 | Sitemap 地图